|
|
There are no translations available
Dans une ambiance studieuse et chaleureuse, cinq jeunes ont participé courageusement, durant les vacances de Pâques 2011, au premier atelier d’écriture mis en place par le conseil régional des jeunes, animé par l’écrivain Gerty Dambury.
Au cours de ces quatre jours, ils ont abordé les caractéristiques essentielles de la nouvelle (longueur, développement d’un point de vue, personnage unique ou multiple, la chute…). Ils ont découvert de nombreuses nouvelles notamment celles de la poétesse jamaïcaine Olive Senior à travers son recueil « Zigzag ». Puis après les travaux d’écriture, ils ont décidé de travailler collectivement sur une nouvelle qui serait écrite selon plusieurs points de vue. Le dernier jour, ils ont enregistré des extraits de leur texte présentés sous forme écrite (lire plus bas) et sonore ainsi que leurs impressions sur cette initiative. |
|
Read more...
|
|
|
There are no translations available Sindi té ka rété Gozyé. I té ni yenki disèt lanné si tèt a-y é i té lékòl toujou. On jou Maliska zanmi a-y vini chèché-y pou yo té ay drivé. Prèmyé douvan, sé té li… Yo alé toupatou an vil-la. Lèwgadé, yo alé an kaz a on kouzen a Maliska yo té ka kriyé Yàn. Sindi té kontan davwa sé té on bèl boug. Tout dan a-y té alablanni. I palé pannan tout swaré-la épi Yàn … Mandé-y menm ka larèstan moun-la té ka vann !.. Toutjan yo té pé di Sindi lè ja rivé pou té rantré, i pa té ka tann hak !... Sé vlé i té vlé rété palé épi Yàn! Mé afòs afòs, i konswa a pati. I ba Yàn liméwo a-y. Pannan tout simenn-la téléfòn fè chyen… Yonn pa té ka las kriyé lòt…Yo voyé mésaj… Yo palé si entèwnèt !... Yo maké si masonn a fèsbouk !... On jou, yo désidé pwan mo on jan pli osèryé. Yàn di Sindi vin dòmi an kaz a-y. Sindi ki té ni on ti manni cho, té ka atann yenki sa. |
|
Read more...
|
|
|
There are no translations available
Jou-lasa chanjé vi an-mwen. Dèpi toupiti, plito lè an té jennboug, an té toujou alanvè a sa moun té ka fè.
An vwèjou Chovèl, an konmin Zabim. Sé manm’an-mwen ki lévé mwen èvè sèt frè é sè… An pa jen tann palé dè papa. Dayèpouyonn, lè an té ka rivé si sijé-lasa èvè manman, an pa sav kijan, mè i toujou té ka touvé on mwayen pou chanjé pawòl-la. |
|
Read more...
|
|
|
There are no translations available Cela avait enfin fini par arriver: nous étions assis dans ce bureau à l'allure guindé face à ce monsieur au costume noir et à chemise blanche. Nous étions lundi matin, il était huit heures c'est-à-dire bien trop tôt. Le week-end avait été long et festif. |
|
Read more...
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>
|
| Results 1 - 9 of 12 |